2009年德国法兰克福书展的中国展位。 |
精美而丰富的中国展品吸引了众多外国媒体记者的目光。 |
编者按:13日,“出版界的奥林匹克”——德国法兰克福书展正式开幕,中国首次以主宾国身份站在了世界文化舞台的中心,被认为是中国出版业对外开放、融入世界出版业的重要标志。
这是继北京奥运会后中国 的一次对外文化交流活动。从今天起,本报将陆续刊登记者发自法兰克福书展的现场报道,近距离扫描世界出版盛会上的中国身影,了解世界文化的风向标。
尽管早在来到法兰克福之前,记者便已看到中国主题馆的效果图和简介,但是10月13日中午身临其境之时,仍然倍感惊喜。且不说2500平方米展馆的宏大气势,单是独具匠心的布置和丰富的展品就已令人目不暇接。
走进展厅,只见一条蜿蜒起伏的纸张贯穿整个展区的上空,下面是一个被木活字包围的墨池,随着空中水滴的溅落,由光影投射出的“墨迹”缓缓荡漾开来,笔墨纸砚等中国传统印刷出版的元素就这样巧妙地融入展览之中。由1万多册图书组成的波浪形的书山位于展厅的两侧。在展厅周围按照顺时针方向,依次以实物展示的是从文字的诞生到造纸术、印刷术的发明以及数字化出版的历程。
丰富的展品强烈地吸引着100多家中外媒体的众多记者。孔子和蔡伦的雕塑不断被数架摄影机包围,雕版印刷的现场展示更是需要摄影师们排队拍照,一些记者几乎把脸凑到工匠的手上,希望看个明白。
当讲解员说到北宋时期的“济南刘家功夫针线铺”是世界上最早的广告实物时,一些记者啧啧称奇。当他们得知中国每年出版的图书超过20万种、印数达70亿册时,脸上更是一副难以置信的表情。德国女记者安德里亚·波迈耶多次采访法兰克福书展,她说,这样精美的展览以前从未见过,“能在这么有限的空间里展示6000年的历史本身就很难了,更何况那么全面、系统和生动。这个展览本身就是一个艺术品!”
“媒体之旅”刚刚结束,法兰克福书展中国主宾国的第一场新闻发布会就接踵而至,中德两国学者就文化交流展开对话,双方精彩的发言令人印象深刻。
选择中国为主宾国“恰当其时”
歌德学院院长阿克曼以自己的亲身经历称:选择中国为主宾国“恰当其时”。阿克曼先生1975年来中国留学,35年间亲眼目睹了中国的飞速发展和巨大变化。他说:“中国正处在一个飞速发展变化的历史转折时期,但欧洲对中国真正了解的人却很少,他们的言论是否能真实反映目前中国充满生机和矛盾的变化?我看不一定。以前歌德学院为中国学者打开了一扇通往德国文化的窗户,现在孔子学院也同样为西方送来了中国文化,我们应该在这个历史转折的时刻平等交流,加深理解。从这个角度看,我认为选择中国为主宾国可谓恰当其时。”
“德国翻译界需要加把劲儿”
中国版本图书馆馆长艾立民说,中德文化交往源远流长,最早可以追溯至明末清初。据统计,从1949年到2000年,中国出版的德国作品大概4700多种,2001年至2009年我们翻译出版的德国各种图书达6350种,也就是说,新中国成立以来,我们出版的德国图书超过了1万种,特别是文学、哲学和少儿作品占我们翻译的作品的50%以上,这说明德国文化在中国是非常有影响力的,仅一部《格林童话》就有70多家中国出版社在不同历史时期出版了580次。
艾立民说:“中德出版界之间的交流正在加速深化。我们统计,2004年中国输出到德国的版权大概有20种,但是到了2008年,我们输出给德国出版商的版权达到了96种,我们主宾国翻译工程资助德国出版商出版的中国图书达100种以上;自2006年以来中国图书对外推广计划也资助了中德双方的出版机构出版了100多种中国图书。随着中德双方出版交流的日益深入,相信会有越来越多的中国图书进入德国。”
当中国社科院外文所研究员李永平说“这些数字说明,德国翻译中国图书远远比不上中国翻译德国图书,德国翻译界需要加把劲儿才行”时,台下是一片会意的笑声。
登报声明流程:
注:
《中国出版业首次融入世界 在法兰克福书亮相》文章版权声明:
《中国出版业首次融入世界 在法兰克福书亮相》由挂失登报网采集自网络,版权归原作者及相关权利人所有,如果侵犯版权,请联系挂失登报网,我们将会及时处理。